法国隆重庆祝618!马克龙出席仪式,随后出访伦敦,纪念戴高乐将军发表618宣言80周年!
纪念戴高乐618宣言80周年
今天是戴高乐将军发表6.18宣言的80周年纪念日。1940年6月18日戴高乐在英国伦敦发表广播讲话,呼吁法国人民抵抗德军。
今天上午,巴黎郊区Mont Valérien举办隆重的纪念活动。
法国总统马克龙和总理菲利普出席活动。
Emmanuel Macron ce jeudi matin au Mémorial du Mont-Valérien
Mont Valérien是巴黎西郊的一座小山,山顶上有一座军营,二战时期在这里上千名法国抵抗组织成员被纳粹枪毙。战后这里建立了法国抵抗运动纪念馆。
纪念仪式上唱起《游击队之歌》Le Chant des partisans,又名Chant de la libération,是二战时期法国抵抗组织颂歌,被称为抵抗组织的《马赛曲》。该歌写于1943年,半壁沦陷的法国正处于反法西斯战争最艰苦的年代,歌由在英国的法国抵抗女战士Anna Marly所写。
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?
朋友,听见没有?黑乌鸦在祖国上空飞翔。
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne?
朋友,听见没有?祖国在铁蹄下哭泣。
Ohé! partisans, Ouvriers et paysans,
噢嘞!工友和游击战士们。
C'est l'alarme! Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes!
警报响起!今晚黑夜里,定要让敌人血流成河,喊爹哭娘!
Montez de la mine, Descendez des collines, Camarades!
同志们!走出矿井,离开高岭,
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades...
从草堆里拿出机枪,手榴弹。。。
Ohé! les tueurs, A la balle et au couteau, Tuez vite!
噢嘞!阻击手,装好子弹拔出刺刀,杀出去!
Ohé! saboteur, Attention à ton fardeau, Dynamite!
噢嘞!爆破手,背上炸药包,爆破!
C'est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères,
为了我们的兄弟,我们要砸碎监狱铁窗。
La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse, La misère...
饥饿和仇恨逼着我们。
Il y a des pays où les gens au creux de lits font des rêves;
Ici, nous, vois-tu, Nous on marche et nous on tue, Nous on crève.
在有些国家,有些人舒舒服服在床上徘徊在梦乡,这里,我们冲锋杀敌,笑应死亡。
Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait, quand il passe...
这里,大家都知道我们的目的是什么。
Ami, si tu tombes
Un ami sort de l'ombre
A ta place.
万一朋友你倒下,就会有新战友替你战斗。
Demain du sang noir
Séchera au grand soleil
Sur les routes.
明天 阳光下,洒过鲜血的大路上。
Sifflez, compagnons,
Dans la nuit la Liberté
Nous écoute...
唱吧!黑暗中自由也会倾听,我们的歌唱。
马克龙访问英国伦敦
The Prince of Wales and Duchess of Cornwall have welcomed French President Emmanuel Macron to the UK. The French politician is visiting London to commemorate the 80th anniversary of his predecessor Charles de Gaulle's "Appel" .
马克龙在伦敦向戴高乐塑像献花环。
The French president seen near the statue of Charles de Gaulle.
戴高乐将军6.18电台讲话
戴高乐将军6.18宣言中文
毫无疑问,我们确是吃了败仗,我们陷入敌人陆、空军的机械化部队的围困之中。我们之所以受挫,不仅是因德军人数众多,更重要的是他们的飞机、坦克和战略。正是德军的坦克、飞机和战略使我们的将领们不知所措,置他们于今天的境地。
但是难道已一锤定音,胜利无望,败局已定吗?不,绝不如此!请相信我,因为我对自己说的话胸有成竹。我告诉你们,法兰西并没有失败。我们完全可以以其人之道还治其人之身,并有朝一日扭转乾坤,取得胜利。 因为法兰西并不孤立,她不是在孤军作战!她绝不孤立!她有一个幅员辽阔的帝国作后盾。她可以同控制着海域并继续在战斗着的不列颠帝国结盟。同英国一样,她可以得到美国雄厚工业力量的取之不尽、用之不竭的资源。
这场战争不仅限于在我们这块不幸的土地上,战争的胜败不取决于法国战场的局势。这是一场世界大战。所有的过失、延误和磨难都不会改变一个事实,即世界上仍有种种锦囊妙计,能够最终置我们的敌人于死地。我们今天虽然受挫于机械化部队,将来,我们却可用更高级的机械化部队制胜。世界的命运正系于此。
我,戴高乐将军,现在在伦敦向法国的官兵发出请求,不管你们现在还是将来踏上英国的国土,不管是否持有武器,都同我联系。我请求具有制造武器技能的工程师和技术工人,不管你们现在或是将来踏上英国的国土,都和我联系。
不管风云如何变幻,法兰西的抗战烽火都不会被扑灭,法兰西的抗战烽火也决不可能被扑灭。明天,我还会像今天一样继续在伦敦发表广播演讲。
内容来源:@漆园隐吏在巴黎、Leparisien、Hellomagazine.